You do not need to worry about what we said駐村藝術家許維倫與蘇麗平雙人展
點閱率:74
「你們都不用害怕我們所說的話。」原文記載自原住民西拉雅族土地交易契約《新港文書》— 隨著殖民者到來而誕生的契約,反映了雙方之間脆弱的連結。
展覽《你們都不用害怕我們所說的話》被視作時間軸上的一個節點,如同一艘於汪洋中不穩定的船隻。我們在這艘船上,凝視著臺灣這座島嶼—其遙遠的「過去」。歷史本身猶如一座島嶼 — 難以捉摸、遙遙遠望。我們的視野—對這個島嶼的視野,就像將我們與之隔開的大海一樣,清而不清。
當我們眺望臺灣歷史的地平線,閱覽大量由荷蘭人、中國人和日本人—殖民者所書寫的敘述之海,相比之下,臺灣原住民族,沒有自己的文字系統或書寫歷史的傳統,靠著口述傳統來保存他們的記憶和過去。然而,這些聲音隨著時間消逝,留下空缺的過去,彷彿不存在無符號書寫的歷史。
在18世紀早期的英國,喬治.撒瑪納札 — 一位歐洲作家「成為」了第一個臺灣「原住民」,為「原住民」寫下歷史。虛構了身份、虛構了福爾摩沙人的語言和歷史;具備書寫文字,以及記錄或創造事件、思想和知識的能力,本質上彰顯出權力的形態。
《你們都不用害怕我們所說的話》關注臺灣南部一帶的西拉雅族,藉著海洋、漢字、殖民者與被殖民者的契約,以及從荷蘭到日本殖民時期的記錄,重讀過去、探討書寫文字的本質、瓦解舊有的權力象徵。透過未被記錄的歷史和未被聽到的聲音,我們試圖找一艘不同的船,凝視這座遙遠的島嶼。
叩問,正如加勒比詩人德拉.沃科特之詩:「你們的紀念碑、你們的戰役、烈士在哪裡?你們的部落記憶在哪裡?」
“You do not need to worry about what we said.” This statement is found in a clause of the Sinkang manuscripts, a collection of indigenous Siraya land transaction contracts that emerged after colonizers' arrival. It captures the fragility of their relations.
This exhibition stands as a point in time, much like on an unstable ship in the middle of a vast sea. On this ship, we gaze at the distant island of Taiwan's past. History itself is like this island, elusive, far on the horizon. Our sight of this island, much like the sea that separates us from it, is often unsteady.
As our eyes scan the horizon of years of Taiwan's history, we encounter a sea of accounts predominantly written by colonizers - the Dutch, Chinese, and Japanese. Taiwan's indigenous groups, without written scripts or historical writing traditions, relied on oral traditions to preserve their memory and past. These sounds, however, have largely been lost to time, leaving gaps in our understanding. As if without written characters, there would be no history.
In the early 18th century England, George Psalmanazar, a European author “became” the first Taiwanese indigenous people to write their own history. He fabricated his identity, a Formosan language and history through writing. The possession of a written language and the ability to record or create events, ideas, and knowledge is inherently a form of power.
This exhibition places a particular focus on the Siraya people of Southern Taiwan.Through the lens of the ocean, Chinese characters, the contracts between the colonizer and the colonized, and historical records from the Dutch to the Japanese colonial period, this exhibition re-examines these pasts, explores the essence of written characters, and dismantles the old symbols of power. Through the unwritten histories and unheard sounds, we attempt to find a different ship from which to gaze at this distant island.
We ask, as Caribbean poet Derek Walcott did: "Where are your monuments, your battles, martyrs? Where is your tribal memory?"